Юкарі
Хто ми
Ми японісти, навчались в університетах Токіо, Осака, Нара та Цукуба. Маємо досвід роботи в японських компаніях в Україні та Японії. Беремо участь в трьох наймасштабніших проектах, що реалізуються в рамках міжнародного співробітництва Японії та України (“Проект Реконструкції Бортницької станції аерації”, “Розробка підсумкового звіту щодо будівництва Миколаївського мосту в Україні”, “Збір та перевірка інформації стосовно Поводження із міськими твердими відходами в Україні”). Працюємо з японськими ЗМІ – NHK, TBS, The Asahi Shimbun, та ін.
Послуги, які ми надаємо
- Письмовий та усний переклад (послідовний та синхронний) з/на японську мову
- Координація зйомок та надання відео-, фото- та звукового обладнання
- Екскурсії по Києву, тури в Чорнобиль та тури по Україні на японській мові
Наші переваги
- Ми спеціалізуємось лише на японській мові, тому гарантуємо високу якість роботи.
- Наші координатори володіють японською мовою. Під час збору інформації, координації та організації зйомок чи інтерв’ю це допоможе зекономити час, а отже бути більш продуктивними.
- Ми гнучкі та мобільні, завжди шукаємо індивідуальний підхід до кожного клієнта.
Наша Місія та Цінності
Наша місія – забезпечення можливостей для співпраці України та Японії в сфері туризму, ЗМІ та реалізація бізнес та інвестиційних проектів.
Наші цінності
- Довіра понад усе
- Індивідуальний підхід до кожного клієнта
- Дотримання законів та правил
- Безперервний розвиток та вдосконалення
- Відкритість до нових ідей та технологій
- Професіоналізм
Мас-медіа

- Документальний фільм «ФК Шахтар» телекомпанії Ortus Japan (2015 р.) – координація та переклад під час зйомок.
- Документальний фільм «Війна та засоби масової інформації» (2015 р.) – телекомпанії NHK – усний переклад під час зйомок.
- Телепередача «Насубі: Фукусіма та Чорнобиль» телекомпанії TBS (2016 р.) – координація та переклад під час зйомок.
- Документальний фільм «Реалії Чорнобиля: 30 років після аварії, та майбутнє Фукусіми» телекомпанії Ortus Japan за участі відомої японської співачки Куміко-сан (2016 р.) – координація та переклад під час зйомок.
- Телепередача «Український дзюдоїст» (серія телепередач «Токіо готується до Олімпійських ігор») телекомпанії Ortus Japan (2017 р.) – координація та переклад під час зйомок.
- Телепередача «Малюю тишу» телекомпанії Kansai TV за участі української художниці Марії Гельман (2018 р.) – координація та переклад під час зйомок.
- Освітлення новин з України для: The Asahi Shimbun, NHK, The Yomiuri Shimbun, та інших.
- Співпраця з The Asahi Shimbun, NHK, The Yomiuri Shimbun, TBS під час президентських та парламентських виборів ув Україні (2019 р.) – координація та переклад.
- Тревел-шоу «Somewhere street» телекомпанії Temjin (2019 р.) – координація та переклад під час зйомок.
- Телепередача про український гурт «Dakh Daughters» телекомпанії Documentary Japan (2019 р.) – координація та переклад під час зйомок.
- Репортаж про роботу пошукової місії “Союзу “Народна пам’ять” Асахі Шінбун (2019 р.) – координація та переклад.
- Зйомки документальної програми, присвяченій 30-тій річниці закінчення холодної війни, NHK (2019 р.) – координація та переклад.
Супровід проектів

- Проект «Реконструкція споруд очистки стічних каналізаційних вод і будівництва технологічної лінії по обробці та утилізації осадів Бортницької станції аерації», за участі японських компаній TEC International, Nihon Suiko Sekkei, Nippon Koei – Розробка Проектної документації та Розробка Робочої і тендерної документації (2013 – 2018 рр.), м. Київ – координація проектних робіт, усний та письмовий переклад.
- Проект «Розробка підсумкового звіту щодо будівництва Миколаївського мосту в Україні» за участі японської компанії Central Consultant Inc. (2018 р.), м. Миколаїв – координація проектних робіт, усний та письмовий переклад.
- Проект «Збір та перевірка інформації стосовно Поводження із міськими твердими відходами в Україні» за участі японської компанії Nippon Koei (2018 р.) м. Київ, м. Дніпро, м. Харків – координація проектних робіт, усний та письмовий переклад.
- Візит делегації Міністерства сільського господарства, лісництва та рибальства Японії для проведення аудиту системи державного контролю при виробництві м’яса птиці та продуктів з нього, м. Київ (2018 р.) – організація перекладу.
Культурні проекти

- Виставка “Скарби України”, де були представлені експонати з колекцій Національного музею історії України та Музею історичних коштовностей України, які охоплюють широкий історичний період від скіфських часів до XVIII ст. – Японія (м. Осака, м. Хірошіма, м. Яманаші), Корея (м. Сеул), Сінгапур (2012р.) – координація проведення виставки та переклад під час відкриття.
- Виставка графіки Марії Гельман (Діордічук) «Японія: напівтон», що проходила на території Національного музею українського народного декоративного мистецтва, за участі Українсько-японського центру КПІ ім. Ігоря Сікорського (2018 р.), м. Київ – організація та координація виставки.
- Візит делегації профспілки працівників міста Фукушіма в Київ та Чорнобильську зону відчуження (2018 р.) – організація, супровід, переклад.
Ми співпрацюємо з

Відгуки
Гід, який прекрасно володіє японською, дуже цікаво та зрозуміло пояснив про кожен куточок Київа, розповів про особливості архітектури будівель та епохи, в яку вони були побудовані. А коли ми гуляли біля будівлі, яку за її колір називають “Пряничним будиночком”, гід наочно пояснив, що таке “пряник”, подарувавши нам ці солодощі
Компанія “Юкарі” дуже допомогла нам під час перебування в Україні. Завдяки професійній роботі перекладачів та координаторів, зйомки пройшли успішно. Сподіваюсь на співпрацю в майбутньому!