YUKARI

Довіра понад усе

Хто ми

Ми японісти, навчались в університетах Токіо, Осака, Нара та Цукуба. Маємо досвід роботи в японських компаніях в Україні та Японії. Беремо участь в трьох наймасштабніших проектах, що реалізуються в рамках міжнародного співробітництва Японії та України (“Проект Реконструкції Бортницької станції аерації”, “Розробка підсумкового звіту щодо будівництва Миколаївського мосту в Україні”, “Збір та перевірка інформації стосовно Поводження із міськими твердими відходами в Україні”). Працюємо з японськими ЗМІ – NHK, TBS, The Asahi Shimbun, та ін. 

Послуги, які ми надаємо

  • Письмовий та усний переклад (послідовний та синхронний)  з/на японську мову
  • Координація зйомок та надання відео-, фото- та звукового обладнання
  • Екскурсії по Києву, тури в Чорнобиль та тури по Україні на японській мові

Наші переваги

  • Ми спеціалізуємось лише на японській мові, тому гарантуємо високу якість роботи. 
  • Наші координатори володіють японською мовою. Під час збору інформації, координації та організації зйомок чи інтерв’ю це допоможе зекономити час, а отже бути більш продуктивними. 
  • Ми гнучкі та мобільні, завжди шукаємо індивідуальний підхід до кожного клієнта.  

Наша Місія та Цінності

Наша місія – забезпечення можливостей для співпраці України та Японії в сфері туризму, ЗМІ та реалізація бізнес та інвестиційних проектів.

Наші цінності

  • Довіра понад усе
  • Індивідуальний підхід до кожного клієнта
  • Дотримання законів та правил
  • Безперервний розвиток та вдосконалення
  • Відкритість до нових ідей та технологій
  • Професіоналізм

Проекти за нашої участі

Мас-медіа

Робота зі ЗМІ
  • Документальний фільм «ФК Шахтар» телекомпанії Ortus Japan (2015 р.) – координація та переклад під час зйомок.
  • Документальний фільм «Війна та засоби масової інформації» (2015 р.) – телекомпанії NHK – усний переклад під час зйомок.
  • Телепередача «Насубі: Фукусіма та Чорнобиль» телекомпанії TBS (2016 р.) – координація та переклад під час зйомок.
  • Документальний фільм «Реалії Чорнобиля: 30 років після аварії, та майбутнє Фукусіми» телекомпанії Ortus Japan за участі відомої японської співачки Куміко-сан (2016 р.) – координація та переклад під час зйомок.
  • Телепередача «Український дзюдоїст» (серія телепередач «Токіо готується до Олімпійських ігор») телекомпанії Ortus Japan (2017 р.) – координація та переклад під час зйомок.
  • Телепередача «Малюю тишу» телекомпанії Kansai TV за участі української художниці Марії Гельман (2018 р.) – координація та переклад під час зйомок.
  • Освітлення новин з України для: The Asahi Shimbun, NHK, The Yomiuri Shimbun, та інших.

Супровід проектів

  • Проект «Реконструкція споруд очистки стічних каналізаційних вод і будівництва технологічної лінії по обробці та утилізації осадів Бортницької станції аерації», за участі японських компаній TEC International, Nihon Suiko Sekkei, Nippon Koei – Розробка Проектної документації та Розробка Робочої і тендерної документації (2013 – 2018 рр.), м. Київ – координація проектних робіт, усний та письмовий переклад.
  • Проект «Розробка підсумкового звіту щодо будівництва Миколаївського мосту в Україні» за участі японської компанії Central Consultant Inc. (2018 р.), м. Миколаїв – координація проектних робіт, усний та письмовий переклад.
  • Проект «Збір та перевірка інформації стосовно Поводження із міськими твердими відходами в Україні» за участі японської компанії Nippon Koei (2018 р.) м. Київ, м. Дніпро, м. Харків – координація проектних робіт, усний та письмовий переклад.
  • Візит делегації Міністерства сільського господарства, лісництва та рибальства Японії для проведення аудиту системи державного контролю при виробництві м’яса птиці та продуктів з нього, м. Київ (2018 р.) – організація перекладу.

Культурні проекти

Організація виставки графіки Марії Гельман (Діордічук) «Японія: напівтон» (2018 р.)
  • Виставка “Скарби України”, де були представлені експонати з колекцій Національного музею історії України та Музею історичних коштовностей України, які охоплюють широкий історичний період від скіфських часів до XVIII ст. – Японія (м. Осака, м. Хірошіма, м. Яманаші), Корея (м. Сеул), Сінгапур (2012р.) – координація проведення виставки та переклад під час відкриття.
  • Виставка графіки Марії Гельман (Діордічук) «Японія: напівтон», що проходила на території Національного музею українського народного декоративного мистецтва, за участі Українсько-японського центру КПІ ім. Ігоря Сікорського (2018 р.), м. Київ – організація та координація виставки.
  • Візит делегації профспілки працівників міста Фукушіма в Київ та Чорнобильську зону відчуження (2018 р.) – організація, супровід, переклад.

Ми співпрацюємо з

jata

Відгуки

Гід, який прекрасно володіє японською, дуже цікаво та зрозуміло пояснив про кожен куточок Київа, розповів про особливості архітектури будівель та епохи, в яку вони були побудовані. А коли ми гуляли біля будівлі, яку за її колір називають “Пряничним будиночком”, гід наочно пояснив, що таке “пряник”, подарувавши нам ці солодощі

Огата Коічі

Компанія “Юкарі” дуже допомогла нам під час перебування в Україні. Завдяки професійній роботі перекладачів та координаторів, зйомки пройшли успішно. Сподіваюсь на співпрацю в майбутньому!

Пан Х.
японська телерадіокомпанія NHK

Форма зворотнього зв'язку

Замовити дзвінок